金佳译翻译业内动态→中国图书出版继续“走出去”
中国图书出版继续“走出去”
作者:http://www.jinyijiafy.com  分类:业内动态  时间:2017-12-02  浏览:次

《中国图书出版继续“走出去”》由长春翻译公司为您提供,《中国图书出版继续“走出去”》是关于翻译方面的知识,为您介绍了翻译行业的信息等,是很值得了解的!

 

中国图书出版继续“走出去”

 

(作者:长春金译佳翻译)

 

据《凤凰网》—资讯 于2017年11月30日的刊载,“2017上海翻译出版促进计划”将有5种图书入选,外文版将陆续出版。这五种图书分别为:《租界》德文版、《园冶》英文版、《开天辟地——中华创世神话》英文版、《上海:梦之地》英文版和《东京审判亲历记》英文版。上海市新闻翻译局创设的“上海翻译出版促进计划” 重点在于支持外籍或长期在海外生活工作的译者翻译中国作品。既要求过硬的翻译质量,又需有好的推广媒介。

 

几年前,国内还举办了包括莫言在内等中国知名作家的名作汉译英大赛。可见,我们在接纳、学习和推广国外优秀译作的同时,也要关注中国优良文学作品的汉译外问题。希望能够在今后见到有更多更好的国内文学翻译作品供我们了解、学习。

 

坚守翻译之路

 

(作者:长春金译佳翻译)

 

2017年11月30日,译林出版社原社长兼总编李景瑞在《光明日报》发表了名为《傅雷翻译奖揭晓的可喜与期盼》的文章。文中提到,本届“傅雷翻译出版奖”评奖落幕,奖励了一批年轻译者。翻译队伍中,年轻译者的队伍正在不断壮大,这些译者年轻有为,译著丰富。最后,作者还提出了两点建议:1、建议多设立翻译奖项。2、对翻译作品出版社和国内译者给予奖励。翻译事业的蓬勃发展,需要相关方面更加积极地参与。

 

通过阅读此文,我们感到,翻译事业是一条漫长的道路,同时也是一条光荣的道路。每个参与了翻译事业的人,不论贡献大小,都应继续努力,执着坚守。另一方面,也需要更多人改变看法,认为翻译过程没有多少技术含量,只是字字对译或相当于打字复印的行为。翻译行为是一个复杂的过程,需要译者具备健全的知识面、良好的文采和富有逻辑性的思维转换。译者需要多读书,多参与社会活动,对生活中的方方面面能够形成自己的见解。这样,在输出译文时,才能做到胸有成竹,全面周详。而阅读者或顾客对翻译人充分的理解和支持,也是译者前进的动力。

 

长春翻译公司www.jinyijiafy.com

《中国图书出版继续“走出去”》来自吉林翻译公司www.jinyijiafy.com,金译佳为您提供《中国图书出版继续“走出去”》,相信这篇文章会对您有帮助,更多的关于翻译的知识本站为您提供!

转载请注明出处:http://www.jinyijiafy.com/article_content.aspx?id=71
分享到:

版权所有金佳译翻译  翻译服务热线:13596071397 (节假日可拨打)
公司地址:吉林省长春市绿园区普阳街2522号至通尚都511室  吉ICP备19000263号-1 吉公网安备22010602000442号 
长春翻译公司 长春翻译公司哪家好 长春哪家翻译公司好 长春翻译公司哪家专业 吉林翻译公司哪家好