金佳译翻译译者天地→金译佳文学类英译汉示例(5)
金译佳文学类英译汉示例(5)
作者:http://www.jinyijiafy.com  分类:译者天地  时间:2023-01-31  浏览:次

《金译佳文学类英译汉示例(5)》由长春翻译为您提供,《金译佳文学类英译汉示例(5)》是关于翻译方面的知识和技巧,对学习翻译的人是很有好处的,相信《金译佳文学类英译汉示例(5)》会给与您帮助!

 

 

汉语译文:

致——

 

(本翻译文仅作学习交流之用,非商业用途,非客户稿件)

(翻译人:长春市金佳译翻译社译员)

 

原英语诗歌作者:Percy Bysshe Shelley(珀西•比希•雪莱)

 

 

有个词常被亵渎,

我不想侮慢轻浮;

有种情感人们错误地轻视,

你亦不愿无从看清;

有种希望近似绝望,

只因谨慎将其扼杀;

而你施予的怜悯,

比他人更具柔情。

 

我所能给与,

非常人口中之爱。

天空不会拒绝——

飞蛾渴望高悬的星空,

黑夜呼唤翌日的来临。

但你是否会接受,

那自心底升腾的仰慕?

我们任悲伤蔓延,

奉献给未知的远方。

 

 

(以上翻译文为长春金佳译翻译社www.jinyijiafy.com首发,转载请注明)

 

 

英语原文:

To—

Percy Bysshe Shelley

 

One word is too often profaned

For me to profane it,

One feeling too falsely disdain’d

For thee to disdain it;

One hope is too like despair

For prudence to smother,

And pity from thee more dear

Than that from another.

 

I can give not what men call love;

But wilt thou accept not

The worship the heart lifts above

And the heavens reject not, —

The desire of the moth for star,

Of the night for the morrow,

The devotion to something afar

From the sphere of our sorrow?

 

《金译佳文学类英译汉示例(5)》来自吉林翻译www.jinyijiafy.com,金译佳为您提供《金译佳文学类英译汉示例(5)》,相信这篇文章会对您学习和提高翻译有很好的帮助,更多的关于翻译的知识本站为您提供!

转载请注明出处:http://www.jinyijiafy.com/article_content.aspx?id=95
分享到:

版权所有金佳译翻译  翻译服务热线:13596071397 (节假日可拨打)
公司地址:吉林省长春市绿园区普阳街2522号至通尚都511室  吉ICP备19000263号-1 吉公网安备22010602000442号 
长春翻译公司 长春翻译公司哪家好 长春哪家翻译公司好 长春翻译公司哪家专业 吉林翻译公司哪家好