金佳译翻译译者天地→金译佳文学类英译汉示例(6)
金译佳文学类英译汉示例(6)
作者:http://www.jinyijiafy.com  分类:译者天地  时间:2023-04-03  浏览:次

《金译佳文学类英译汉示例(6)》由长春翻译为您提供,《金译佳文学类英译汉示例(6)》是关于翻译方面的知识和技巧,对学习翻译的人是很有好处的,相信《金译佳文学类英译汉示例(6)》会给与您帮助!

 

论对死亡之恐惧

  

(本翻译文仅供学习交流之用,非商业用途,非客户稿件)

(翻译人:长春金佳译翻译社译员)

 

人生虽有尽头,却也有新生。这样的想法可能是医治死亡恐惧的良药。我们有不存在的时候,这并不令我担忧;那么,当我们行将谢世之际来临,我们又为什么要感到困扰呢?我没想过要生活在一百年前或是安妮女王统治时期。百年之后会是哪位君主尚不知晓,且我已不在人世,我为什么要给自己增加那么多的心理负担呢?

 

英语原文作者:威廉•赫兹利特(William Hazlitt)(1778-1830) 原文标题 On the Fear of Death,英语原文略。

 

有死亦有生,没什么可怕。然而在想到这一点时,没人感到懊悔哪怕是歉意,也没人感到反感厌恶,想到死亡更像是解除了思想的重负,似乎死亡是我们告别生命的假期;我们不再被召至人生舞台上,扮演或是富贵或是贫穷的角色,无需欢笑也用不着悲伤,不会被驱逐也没人褒奖。不在人世的日子里,我们把对生的祈盼暂且搁置,躲过伤害给我们设置的羁绊。在新生之前,我们被包裹在最是柔软与精细的尘土里,沉睡千万年,平平静静,毫不在乎,不想醒来,睡得比婴儿还要沉,还要安静。我们最大的担忧,是在经历这短暂的一生之后,在经历了烦躁,经历了焦虑,经历了妄想与不着边际的恐惧之后,会再次陷入长眠,又忘记了这充满着梦想同时也令人烦恼不已的人间!

 

 

长春翻译公司:www.jinyijiafy.com

 

(本翻译文为长春金佳译翻译社首发,转载请注明)

《金译佳文学类英译汉示例(6)》来自吉林翻译www.jinyijiafy.com,金译佳为您提供《金译佳文学类英译汉示例(6)》,相信这篇文章会对您学习和提高翻译有很好的帮助,更多的关于翻译的知识本站为您提供!

转载请注明出处:http://www.jinyijiafy.com/article_content.aspx?id=97
分享到:

版权所有金佳译翻译  翻译服务热线:13596071397 (节假日可拨打)
公司地址:吉林省长春市绿园区普阳街2522号至通尚都511室  吉ICP备19000263号-1 吉公网安备22010602000442号 
长春翻译公司 长春翻译公司哪家好 长春哪家翻译公司好 长春翻译公司哪家专业 吉林翻译公司哪家好